SPRACHDIENSTLEISTUNGEN

WILLKOMMEN

Winding Words

Maßgeschneiderte Sprachdienstleistungen für Ihren internationalen Erfolg.

Winding Words bietet Firmen und Privatpersonen Sprachdienstleistungen zu fairen Preisen. Dank eines umfassenden Netzwerks aus Sprachprofis sind zahlreiche Sprach- und Fachrichtungen abgedeckt, darunter Jura, Versicherungen, Wirtschaft und Finanzen, Eisenbahn, Logistik, Marketing, Technik, IT & Software, Medizin & Pharmazie, Wissenschaft, Tourismus, Mode, Kosmetik und TV & Medien.

Winding Words

Hinter Winding Words stehe ich, Jutta Beßler, als Diplom-Übersetzerin (FH) für die Ausgangssprachen Englisch und Spanisch.

Fachgebiete

Bereits während meines Studiums habe ich mich auf die Fachgebiete Recht und Wirtschaft konzentriert und mich im Laufe der Jahre zusätzlich auf die Themen Transportwesen, Tourismus, Mode und Kosmetik spezialisiert.

Ermächtigte Übersetzerin

Seit 2018 bin ich zudem durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch.

Winding words

Warum Winding Words?

Früher hörte ich oft den Satz: „Eigentlich würde ich die Übersetzung selbst machen, aber ich habe keine Zeit.“

Damals wie heute bin ich davon überzeugt, dass Sie das könnten, denn Sie sind der Profi für Ihr Fachgebiet. Aber gehören das Übersetzen und Korrigieren von Texten zu Ihren Hauptaufgaben? Gerne nehmen wir Ihnen diese ab und fertigen in engem Austausch mit Ihnen eine Übersetzung an oder lektorieren Ihre Texte.

Heute heißt es: „Warum soll ich für eine externe Übersetzungsdienstleistung oder ein Lektorat Geld ausgeben? Es gibt doch KI. Die schreibt mir sogar Texte.“

Genau. Warum sollten Sie für Sprachdienstleistungen noch Geld ausgeben? KI erstellt innerhalb von Sekunden Texte, Bilder, Übersetzungen und vieles mehr. Für firmeninterne Zwecke ist das sicherlich ausreichend. Aber obgleich KI immer besser wird: Der Maschine mangelt es an Kreativität und Genauigkeit – und vor allem an Nischenwissen. Machen Sie sich bewusst, dass Ihre Texte Ihr Aushängeschild sind und Ihr Unternehmen repräsentieren. So werden Sie von außen wahrgenommen.

Long story short: Winding Words sorgt dafür, dass KI Sie nicht blamiert. Lassen Sie den letzten Feinschliff oder sogar eine Neuübersetzung von einem Sprachprofi durchführen.

Profi(l)

Ich habe im Rahmen meines Übersetzerstudiums zwei Semester in Granada, Spanien, studiert und mehrere Monate in Belfast, Nordirland, gelebt und gearbeitet. Wann immer ich kann, verbringe ich mehrere Wochen in einem spanisch- oder englischsprachigen Land. So bleibe ich auf dem Laufenden und kann sprachliche Nuancen und kulturelle Feinheiten besser verstehen und in meine Übersetzungen und Texte einfließen lassen.

Ich bin immer neugierig auf etwas Neues. Meine Leidenschaft für Sprachen geht Hand in Hand mit dem Reisen. Es ist für mich mehr als ein Hobby. Es ist eine Quelle der Inspiration und der kulturellen Bereicherung. Jedes neue Land, das ich besuche, bringt einzigartige Erfahrungen und Geschichten mit sich.

Neben dem Reisen habe ich eine Leidenschaft fürs Kochen. Ich mag klassische Gerichte und bin offen für fast jede kulinarische Neuentdeckung. Es gibt kaum etwas Entspannenderes, als ein Abendessen für Freunde zu zaubern und danach in zufriedene Gesichter zu blicken. Gerne koche ich Gerichte nach, die ich auf meinen Reisen entdeckt und probiert habe.

Um den Kopf frei zu bekommen und fit zu bleiben, treibe ich regelmäßig Sport. Ob Fahrrad fahren, durch die Natur wandern oder tanzen – Bewegung ist für mich der perfekte Ausgleich zum Arbeitsalltag. Sport hilft mir, Energie zu tanken und kreativ zu bleiben.

Jutta Beßler

Beglaubigte Übersetzungen

Ämter, Behörden und andere öffentliche Einrichtungen verlangen bisweilen beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Dokumenten. Hierzu zählen beispielsweise Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Diplom-, Arbeits- und andere Zeugnisse, Handelsregisterauszüge und sonstige Dokumente.

Als durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin für die englische und spanische Sprache darf ich mit Unterschrift und Stempel die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzungen von Urkunden aus der englischen und spanischen Sprache in die deutsche Sprache und umgekehrt (§ 142 Abs. 3 der Zivilprozessordnung) bescheinigen.

Sie wünschen ein unverbindliches Angebot für eine beglaubigte Übersetzung?

Schicken Sie einfach über Kontakt oder das Kontaktformular eine Anfrage an Winding Words. Für die Erstellung eines Kostenvoranschlags wird Folgendes benötigt:

Dokumente

die zu übersetzenden Dokumente als PDF-Dateien oder Screenshots

der Zweck der beglaubigten Übersetzung
der Liefertermin

Mitgliedschaft
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
(www.bdue.de)

Preisgestaltung

Sprachdienstleistungen umfassen Übersetzungen, Korrektorate, Lektorate, Transkreationen, Lokalisierungen. Abhängig vom Bereich richtet sich der Preis nach Wort-, Zeilen- oder Stundenanzahl. Bei Bedarf erstelle ich Ihnen auf der Grundlage Ihrer Daten und Dokumente ein Angebot.

Übersetzungstools

Durch den Einsatz von Übersetzungstools reduziert sich der Preis bei Satz- oder Segmentwiederholungen. Ein weiterer Vorteil ist die Konsistenz der Übersetzung. Gerne erkläre ich Ihnen in einem persönlichen Gespräch die Funktionen und Einsatzmöglichkeiten von Übersetzungstools.

Software

• SDL Trados Studio 2021 • Translation Workspace • Wordfast • T-Stream • Smartlink • XTM • Smartcat • Microsoft Office-Anwendungen (Word, Excel, Access, PowerPoint) • Adobe Acrobat Professional

Meine Arbeiten

Publikationen

2019
Mitarbeit an der Erstellung eines phraseologischen Wörterbuchs Spanisch–Deutsch an der Fachhochschule Köln unter Leitung von Prof. Dr. Aina Torrent-Lenzen

https://buske.de/spanisch-deutsches-worterbuch-der-redewendungen.html?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1hcgWhZE3n5-oavQcjazlXQgDXi3Vv21wUEFGiyA2W6kh-NE3ZwK2oeEY_aem_e2zRebqcOo9KjZ0pAttXOg

 

2012
Beßler, Jutta / Marín Martínez, María Teresa / Torrent, Aina / Uría Fernández, Lucía (2012 ): „Rapidez y emociones en las locuciones adverbiales españolas: un estudio fraseográfico, traductológico y contrastivo español-alemán“, in: Server der FH Köln; Archivserver der DNB

 

2009
Beßler, Jutta / Marín Martínez, María Teresa / Torrent, Aina / Uría Fernández, Lucía (2009): „Presentación del proyecto Diccionario español-alemán de locuciones del español de España de Colonia/Hamburgo“, in: Kooperativer Hochschulschriftenserver NRW (KOPS)/Online Publikationsverbund der Universität Stuttgart, http://opus.bibl.fh-koeln.de/volltexte/2009/199/pdf

Referenzen

Seit 2004 bin ich als Übersetzerin und Sprachdienstleisterin tätig und habe in dieser Zeit Aufträge für
  • Beratungsunternehmen
  • Leasingunternehmen
  • Logistikunternehmen
  • Touristikunternehmen
  • Kosmetikhersteller
  • Werbeagenturen
  • Verlage
  • Universität zu Köln
  • Fachhochschule Köln
  • Privatpersonen
durchgeführt.

Buchübersetzungen