SPRACHDIENSTLEISTUNGEN

Bienvenido

Winding Words

Servicios lingüísticos personalizados que garantizan su éxito a nivel internacional.

Winding Words ofrece servicios lingüísticos a empresas y particulares a precios justos. Gracias a una amplia red de profesionales lingüísticos, cubrimos numerosos idiomas en diferentes sectores, como el derecho, los seguros, la economía y las finanzas, empresas ferroviarias, la logística, el marketing, la tecnología, la informática y el software, la medicina y la farmacia, la ciencia, el turismo, la moda, la cosmética y la televisión y los medios de comunicación.

Winding Words

Yo, Jutta Beßler, licenciada en traducción por la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia, soy la persona responsable de Winding Words y traduzco de los idiomas inglés y español a alemán.

la especialidad

Ya durante mis estudios, me concentré en las áreas temáticas de derecho y economía y, a lo largo de los años, continué especializándome en temas de transporte, turismo, moda y cosmética.

traductor autorizado

Desde 2018, también soy traductora jurada de inglés y español autorizada por el presidente del Tribunal Regional Superior de Colonia.

Winding words

¿Por qué Winding Words?

A menudo solía escuchar la frase: «En realidad, podría hacer la traducción yo mismo, pero no tengo tiempo».

Tanto entonces como ahora, estoy convencida de que sí podría, porque seguro que usted es un experto en su campo. ¿Pero traduce y corrige textos de forma habitual? Si no es así, estaremos encantados de aceptar ese trabajo por usted y trabajar en estrecha colaboración para traducir o corregir sus textos.

Hoy, en cambio, se dice: «¿Por qué tengo que gastarme dinero en un servicio de traducción o revisión? Para eso tenemos la IA, que incluso me escribe textos sola».

Eso es. ¿Por qué debería seguir gastándose dinero en servicios lingüísticos? La IA crea textos, imágenes, traducciones y mucho más en cuestión de segundos. Esto basta para cumplir con objetivos internos de empresa, sin duda. Pero a pesar de que la IA está mejorando, la máquina aún carece de creatividad y precisión y, sobre todo, de conocimientos especializados. Tenga en cuenta que sus textos son el mascarón de proa que representa a su empresa. Así es como te perciben desde fuera.

Resumiendo: Winding Words garantiza que la IA no le avergüence. Deje que un profesional lingüístico haga los toques finales a sus textos o incluso realice una nueva traducción.

Perfil

Mientras cursaba mis estudios de traducción, pasé dos semestres en Granada (España) y viví y trabajé en Belfast (Irlanda del Norte) durante varios meses. Siempre que puedo, paso varias semanas en un país de habla española o inglesa. De esta manera, siempre estoy al día y puedo entender mejor los matices lingüísticos y las sutilezas culturales e incorporarlos a mis traducciones y textos.

Siempre siento curiosidad por algo nuevo. Mi pasión por los idiomas va de la mano con los viajes. Es más que un simple pasatiempo para mí. Es una fuente de inspiración y enriquecimiento cultural. Cada nuevo país que visito me aporta experiencias e historias únicas.

Además de viajar, me apasiona la cocina. Me gustan los platos clásicos y estoy abierta a casi cualquier descubrimiento culinario. No hay nada más relajante que preparar la cena para amigos y luego ver sus caras satisfechas. Sobre todo, me gusta cocinar platos que he descubierto y probado en mis viajes.

Para despejar mi mente y mantenerme en forma, hago ejercicio con regularidad. Ya sea andar en bicicleta, caminar por la naturaleza o bailar, para mí, el ejercicio es el equilibrio perfecto para afrontar la vida laboral diaria. El deporte me ayuda a recargar las pilas y a mantener la creatividad.

Jutta Beßler

Traducciones juradas

Los ayuntamientos, las autoridades y otras instituciones públicas a veces exigen traducciones juradas de certificados y documentos. Entre otros se incluyen, por ejemplo, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, diplomas, certificados de trabajo y extractos del registro mercantil, además de otros documentos.

Como traductora jurada autorizada por el presidente del Tribunal Regional Superior de Colonia para los idiomas inglés y español, puedo firmar y sellar traducciones del inglés y el español al alemán y viceversa para certificar la exactitud e integridad de documentos (artículo 142 (3) del Código de Procedimiento Civil).

¿Desea recibir una oferta sin compromiso para una traducción jurada?

Sólo tiene que enviar una solicitud a Winding Words a través de nuestro formulario de contacto. Para preparar un presupuesto del coste, necesitamos saber lo siguiente:

los documentos

los documentos que se van a traducir como archivos PDF o capturas de pantalla

el propósito de la traducción jurada
la fecha de entrega

Membresías
BDÜ – Asociación Federal de Intérpretes y Traductores en Alemania
(www.bdue.de)

Precios de un servicio lingüístico

Los servicios lingüísticos incluyen traducciones, correcciones, transcreaciones y localizaciones. Dependiendo de la especialidad, el precio se calcula según el número de palabras, líneas u horas. Si es necesario, le ofreceré un presupuesto basado en los datos y documentos que me proporcione.

Herramientas de traducción

Al utilizar herramientas de traducción, se reduce el precio de las repeticiones de frases o segmentos de un texto. Otra ventaja importante es la coherencia de la traducción. Si lo desea, le explicaré las funciones y los posibles usos de las herramientas de traducción en una conversación personal.

Programas informáticos

• SDL Trados Studio 2021 • Translation Workspace • Wordfast • T-Stream • Smartlink • Microsoft Office-Anwendungen (Word, Excel, Access, PowerPoint) • Adobe Acrobat Professional

mis trabajos

Publicaciones

2019
Colaboración en la preparación de un diccionario fraseológico español-alemán en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia bajo la dirección del Prof. Dr. Aina Torrent-Lenzen

https://buske.de/spanisch-deutsches-worterbuch-der-redewendungen.html?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1hcgWhZE3n5-oavQcjazlXQgDXi3Vv21wUEFGiyA2W6kh-NE3ZwK2oeEY_aem_e2zRebqcOo9KjZ0pAttXOg

2012
Bessler, Jutta/Marín Martínez, María Teresa/Torrent, Aina/Uría Fernández, Lucía (2012): «Rapidez y emociones en las locuciones adverbiales españolas: un estudio fraseográfico, traductológico y contrastivo español-inglés», en: Servidor de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia; servidor de archivos DNB

2009
Bessler, Jutta/Marín Martínez, María Teresa/Torrent, Aina/Uría Fernández, Lucía (2009): «Presentación del proyecto de diccionario de español de Locuciones del España de Colonia/Hamburgo», en: Servidor cooperativo de tesis universitarias NRW (KOPS) /Red de publicaciones en línea de la Universidad de Stuttgart, http://opus.bibl.fh-koeln.de/volltexte/2009/199/pdf /Proyecto_diccionario_locuciones.pdf

Referencias

Trabajo como traductora y proveedora de servicios lingüísticos desde 2004 y durante este tiempo he realizado encargos para:

  • consultorías
  • empresas de leasing
  • empresas de logística
  • empresas de turismo
  • fabricantes de cosméticos
  • agencias de publicidad
  • editoriales
  • Universidad de Colonia
  • Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia
  • clientes particulares

Traducciones de libros