.
Winding Words
Ihrem Ansprechpartner für Übersetzungen und Sprachdienstleistungen!
Hinter Winding Words stehe ich, Jutta Beßler, als Diplom-Übersetzerin (FH) für die Ausgangssprachen Englisch und Spanisch. Firmenkunden und Privatpersonen werden hochwertige Übersetzungen zu fairen Preisen geboten. Wünschen Sie eine Übersetzung oder suchen Sie einen Fachmann für Ihre Texte? Gleich welche Sprache, wenden Sie sich einfach über Kontakt oder das Kontaktformular an Winding Words.

Über mich
Seit 1998 lebe ich mit meinem Mann in der Kölner Südstadt. Vor meinem Diplom-Studiengang Dolmetschen/Übersetzen für die Sprachen Englisch und Spanisch an der Fachhochschule Köln schloss ich eine Ausbildung zur Versicherungskauffrau bei einem großen deutschen Versicherer ab und war anschließend fünf Jahre lang in meinem Ausbildungsberuf tätig.
Nach Abschluss des Studiums als Diplom-Übersetzerin (FH) bekam ich als Praktikantin in einem Übersetzungsbüro im Projektmanagement Einblicke in die tägliche Arbeit eines Projektmanagers, Übersetzers und Lektors. Seit 2004 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin mit den Schwerpunkten Bahnwirtschaft, Logistik, Tourismus und Versicherungswesen.
Ab Februar 2010 war ich bei SCI Verkehr, einem Beratungsunternehmen der Verkehrsbranche, als interne Übersetzerin für folgende Tätigkeiten zuständig: Übersetzung, Lektorat und Korrektur von MultiClient-Studien, Marketing-Flyern, Pressemitteilungen, Berichte und Analysen (Fachgebiete Transport und Logistik), Vertretung der Redaktionsleitung für einen Newsletter der Bahnbranche. Seit August 2013 widme ich mich wieder voll und ganz der Freiberuflichkeit.
Publikationen
seit 2001 | Mitarbeit an der Erstellung eines phraseologischen Wörterbuchs Spanisch–Deutsch an der Fachhochschule Köln unter Leitung von Prof. Dr. Aina Torrent-Lenzen, in diesem Rahmen entstanden folgende Publikationen: |
2012 | Beßler, Jutta / Marín Martínez, María Teresa / Torrent, Aina / Uría Fernández, Lucía (2012 ): „Rapidez y emociones en las locuciones adverbiales españolas: unestudiofraseográfico, traductológico y contrastivoespañol-alemán“: Server der FH Köln; Archivserver der DNB |
2009 | Beßler, Jutta / Marín Martínez, María Teresa / Torrent, Aina / Uría Fernández, Lucía (2009): „Presentación del proyectoDiccionarioespañol-alemán de locuciones del español de España de Colonia/Hamburgo“: Kooperativer Hochschulschriftenserver NRW (KOPS)/Online Publikationsverbund der Universität Stuttgart, http://opus.bibl.fh-koeln.de/volltexte/2009/199/pdf /Proyecto_diccionario_locuciones.pdf |
Infos
Netzwerk
Winding Words arbeitet außerdem mit einem Netzwerk aus Fachübersetzern vieler Sprach- und Fachrichtungen zusammen. Die Fachgebiete umfassen Jura, Versicherungen, Wirtschaft und Finanzen, Eisenbahn, Logistik, Marketing, Technik, IT & Software, Medizin & Pharmazie, Wissenschaft, Tourismus und TV & Medien.
Preis
Der Preis für eine Übersetzung richtet sich nach Wort- oder Zeilenanzahl. Andere Leistungen wie etwa Lektorate werden pro Stunde berechnet. Bei Bedarf wird auf der Grundlage Ihrer Daten ein Angebot erstellt.
Tools
Beim Einsatz von Übersetzungstools reduziert sich der Preis aufgrund von Satz- oder Segmentwiederholungen. Gerne werden Ihnen in einem persönlichen Gespräch die Funktionen und Einsatzmöglichkeiten von Übersetzungstools dargelegt.
Auslandsaufenthalt
Während meines Studiums zur Diplom-Übersetzerin habe ich im Rahmen eines Studienförderungsprogramms (Erasmus) zwei Semester in Granada, Spanien, an der Facultad de Traducción e Interpretacion de la Universidad de Granada studiert.
Software
SDL Trados Studio 2011, Translation Workspace, Wordfast, T-Stream, Smartlink, Microsoft Office Anwendungen (Word, Excel, Access, PowerPoint), Adobe Acrobat Professional
Beglaubigte Übersetzungen
Ämter, Behörden und andere öffentliche Einrichtungen verlangen bisweilen beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Dokumenten. Hierzu zählen beispielsweise Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Diplom-, Arbeits- und andere Zeugnisse, Handelsregisterauszüge und sonstige Dokumente.
Als durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin für die englische und spanische Sprache darf ich mit Unterschrift und Stempel die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzungen von Urkunden aus der englischen und spanischen Sprache in die deutsche Sprache und umgekehrt (§ 142 Abs. 3 der Zivilprozessordnung) bescheinigen.
Sie wünschen sich ein unverbindliches Angebot für eine beglaubigte Übersetzung?

Referenzen




Kontakt
- Merowingerstr. 3 – 50677 Köln
- +49 (0) 221 359 439 5
- +49 (0) 152 099 479 91
- info@windingwords.eu